Як добре юридичне письмо викорінює «юрню»

Проблему перенасиченої спеціальними термінами мови юристів проаналізував у своїй статті для порталу pravo.ua Андрій Гук – старший викладач кафедри приватного права ФПвН. На його думку складна та перенасичена «юрнею» (англ. legalese) мова юристів потребує перекладу. Це один зі стереотипів про представників юридичної професії. Але це не так. Правники давно розвивають та використовують навички хорошого юридичного письма та аналізу.

««Юрня» — це інструмент поганого чи недосвідченого юриста або приховування відсутності належної аргументації. А проста і зрозуміла юридична мова із застосуванням дизайнерського мислення вже давно є ознакою не лише якісної роботи юридичних фірм, а й текстів рішень Верховного Суду, багатьох суддів та державних органів, наприклад, Антимонопольного комітету України», — підкреслює Андрій Гук.

Він наголошує, що ідея простої та зрозумілої мови юридичних документів знаходить в Україні все більше підтримки. Судді Верховного Суду ведуть групу у Facebook «Як написати судове рішення: практичні поради», популярними є семінари з правового письма та аргументації, а Міністерство культури та інформаційної політики України ініціювало та розробило затверджені урядом у 2023 році «Рекомендації щодо викладення інформації суб’єктами владних повноважень у форматах, що забезпечують доступність її сприйняття». Рекомендації містять понад 30 пунктів, які покликані допомогти органам влади спілкуватись простіше.

«Слова – це інструменти, а не беззмістовний орнамент, який сприймається як нечитабельна «юрня». Юридичний текст із застосуванням дизайнерського мислення, що поєднує зрозумілість, стислість, виразність та залучення читача, стає ефективним інструментом для переконання й досягнення поставлених цілей», — переконаний Андрій Гук.

Що таке добре написаний юридичний документ та які ознаки хорошого юридичного письма – читайте в повній версії статті.